|
|
|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: South London
Posts: 53
|
Another request for a classic translation, specifically the 'talky' bit at the beginning (I'm using the Fatme Sehran version off The Queen of Balady 5min 58)
I've looked at the translation on Shira's site but it doesn't have the beginning. Thanks!
__________________
Nafiseh - South London Belly Dancer |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
V.I.P.
|
Found them. There was a link in the lyrics forum, but spelled differently.
Anyway here is the link: Arabic Music: Translated Lyrics To Tahtill Shibbaak |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2006
Location: Brooklyn, New York
Posts: 424
|
Thanks Moon. I like this song. But did you notice some of the translations made little or no sense? I wonder whether it is over literal, or from one of those computer translators? Or it was transliterated wrong in some places? Like these lines:
It appeared the guy was bisexual. He does not know a cover or a road. Your cheeks are apples; let me taste them, oh macho one. Slaughtering apples. Go away, oh macho one. Oh sweet one, wearing the dress, I want to repent on your hands. A day and I am a surgeon. I say, a deer from the rural area, with light blood (lighthearted), is forbidden. The love from her eyes. Forget about the one that walks like a bear (obese), oh my eyes. Cathy |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: South London
Posts: 53
|
Moon
Thank you for posting that, but I had already seen Shira's translation, and yes Cathy I agree it does seem somewhat overly literal. Salome I did a search and found a thread where Aisha posted an explaination of what the song was about, but no translation sadly ![]()
__________________
Nafiseh - South London Belly Dancer |
|
|
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Moderator
Join Date: Jul 2006
Posts: 1,250
|
Hi,
ik had Shra's translation corrected by an Arabic friend, or at least made more nderstandable. I will try and find it in my papers tomorrow and post here if I can. I also have one in German given to me by Rita Sherif. Both don't have the intro like on the Queen of Baladi album though. |
|
|
|
|
|
#8 (permalink) | |
|
V.I.P.
|
I did not dare to say it yet, but I often still have a hard time understanding Arabic songs even when I see the translation
![]() Adel on tribe.net wrote: Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#9 (permalink) |
|
V.I.P.
Join Date: Apr 2007
Location: USA
Posts: 1,283
|
The translation is hilarious! It reminds me of Anguished English. Sometimes so many things get lost in translation!
__________________
www.breamorgiane.com |
|
|
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: South London
Posts: 53
|
Thanks for posting that Moon. You are not the only one who doesn't always understand the English translation, like Brea said, so many things get lost! However it is nice to have an overall impression of what is being said - thanks again!
__________________
Nafiseh - South London Belly Dancer |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|