|
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Moderator
Join Date: Jul 2006
Posts: 857
|
Chryssanthi -
No doubt whatsoever. And I certainly am the very LAST person you'll ever hear saying women shouldn't do the Zembekiko (Sorry Maria!). What, after all the carping I do on the subject of male Belly Dancers? I too have seen some very good women Zembekiko dancers. You go girl! -Zorba "The Veiled Male" Zorba, "The Veiled Male" |
|
|
|
|
|
#13 (permalink) | |
|
Moderator
Join Date: Jul 2006
Location: Heidelberg, Germany
Posts: 1,482
|
Quote:
They cannot dance it anyway. Same as the 17 year old boys. They look cute, when then try to dance it, but what they dance is just the effort of Zeimbekiko, not Zeimbekiko itself. You have to have life experience (and not only good experiences in your life), in order to be able to express Zeimbekiko. Do you understand, what I mean?
__________________
Oriental dancer and instructor of Greek origin, living in Germany www.chryssanthi.com |
|
|
|
|
|
|
#16 (permalink) |
|
Moderator
|
Well.... every nation have a different culture,
We have men dances, women dances and group mixed dances. For me (and its me personal but with me the 90 % of Greeks) its same "wierd" to watch a woman dancing zeimbekiko, as a man dancing greek chifteteli. How can I say it, the psycological "income" (what am I writing here? lol) of viewing a woman dancing zeimbekiko is not the same as watching a man dancing it, even if he is a bad dancer. The same goes around for chifteteli. Its a feeling as audience. And the general public here feels the same. Even if we cheer our friends when they dance, and even if we dance sometimes (after glasses of ouzo, lol), its just not the same. Ofcourse as life change and women is part of the working life, many lyrics of zeimbekiko adapt to women life's also, but traditional its for men. Even with modern zeimbekika (the last 30 years written) for me the feeling is mostly for men. Just posting here one of the best in lyrics to understand what i say, its a deep man pain in it. And yes a woman sings Sotiria Bellou, but... its Sotiria With airplanes and ships, and with the old friends we are runing in the darks but YOU dont listen us You dont listen us that we sing with electric voices in the underground roads until our roots to meet your basic orders My father Batis, came from Smyrna at 1922, and he lived at a poor ground house 50 years of secrets In this world the ones that love, eat dirty bread and their desires follow an underground root Last night I saw a friend, like a ghost at the road on his bike and dogs following him Stand up my soul and give me light set fire on my clothes but on the instruments fire so our black spirit will jump and our loud voice Lyrics, music: Dionisis Savopoulos Song: Sotiria Belou Just an example, of the lyrics. Ofcourse many speak about the lost love of a woman etc. Maria Aya |
|
|
|
|
|
#17 (permalink) |
|
V.I.P.
Join Date: Jul 2006
Location: Pacific Northwest USA
Posts: 4,463
|
Dear Maria,
Thank you so much for sharing the lyrics of the song. Its deeper and masculine meaning is clear even to those who are not Greek. I think this kind of sharing a can only lead to positive understanding for those of us who really want to "do it right". The feeling of the man who has struggled to survive and has suffered as no human being should suffer.... its so THERE in the song. It is about physical and psychological anguish. Once I listened to a speech by the then president of South Africa. He said in one part of his speech that the black men who came to the cities to work did not need to have "superflous appendages as wives and children" to keep them worrying instead of paying attention to their jobs. The government had taken the wives and children and put them in what amounted to concentration camps. As I realized what this creepy president was really saying in his speech, I began to understand a little that the men suffered apart from the wives and kids, and their masculine qualities were a part of the reason for their suffering. I see this same quality in the song that you translated for us and now understand the meaning of the dance much more. Thank you again. Regards, A'isha Last edited by Aisha Azar; 02-14-2007 at 06:47 PM. Reason: typos |
|
|
|
|
|
#18 (permalink) | |
|
Member
|
Quote:
This is exactly the same way Turks think about dancing zeybek: it *is*very masculin dance and it can have either very sad and strong undertone or then it just can be very cocky - of course also in Turkey you can sometimes catch women dancing it but it is not very common. In Turkey there is also some different type of zeybek danced by women but they do not have that similar feeling as movements and music are much softer. |
|
|
|
|
|
|
#19 (permalink) |
|
V.I.P.
Join Date: Jul 2006
Location: Akron, Ohio
Posts: 1,132
|
This is a great topc and I'm learning so much.
Yasmine
__________________
www.visionsofthenile.com |
|
|
|
|
|
#20 (permalink) |
|
Moderator
Join Date: Jul 2006
Location: Heidelberg, Germany
Posts: 1,482
|
Well ladies (and gentlemen), I will disagree with my dearest friend Maria again. Zeimbekiko used to be men's dance one century ago, but it has become also women's dance already since the 50ies. It is very very common for women today to dance Zeimbekiko and there are thousands of songs with "female" subjects, sung by women, partially composed and got the words written by women for women. There is almost no Greek woman today who doesn't dance Zeimbekiko (except my dear Maria I suppose
). By the way Maraki, the song of Savopoulos you quoted, is originally not a Zeimbekiko, but a political ballad. I don't know when he brought it out as Zeimbekiko and had it sung by Sotiria Bellou. The original version of the song is from the early 70ies and I remember when it came out. I was a very young teenager then and I couldn't understand what the song was talking about. Anyway this song is not a typical example for Zeimbekiko. There are thousands of others which are more typical.By the way, a typical "female" Zeimbekiko from the 60ies (or 70ies), sung by Doukissa (I think), says: Eimai ego gynaika fina, derbenderisa, pou tous andres san ta zaria tous beglerisa Which means: I am a fine and tough woman, who plays with the men like with dice Questions?
__________________
Oriental dancer and instructor of Greek origin, living in Germany www.chryssanthi.com |
|
|
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|